Поэзия

***

А на рассвете
запоминать белую дорогу...

— вместо эпиграфа


Озарение — как гром среди ясного неба

или, напротив, спокойная высь, в которой 

давно ничего не грохотало? Ибо озарение —

это, скорее, процесс, нежели акт.


Хотя многие бы с этим поспорили,

ибо что такое стихотворение?

Например, то, начинающееся с «А все-таки

восходит солнце…» — легенда,

описанная Бродским, рассказывающая

о последних словах Лорки — это ли

мимолетная реакция на свет или строчка,

заключающая в своей звуковой простоте

эссенцию размышлений о смерти,

которые длились почти что четыре десятка лет?.. 


Ибо кому, как не поэтам, мыслить о смерти?

Они — люди культуры. А оная — насколько мне

дает понять поэзия великих — реакция

на смертность.


Всё-таки что такое озарение? Нечто исходящее

от осознания своей смертности или её

преодоление; предопределение?.. 

***

Мрак в том, что он есть или в том,

что он часто невыразим? Морок

страшится сравнений, поскольку

тогда он обретает личину.

 

Эссенция мрака в его безо́бразности,

и оттого – безобра́зности; не в его

страшноте. Он – лишь нехватка дня.
В нем много ночи. Когда только
луна, сверкающая цветом серых
перлов, – единственное, что напоминает
о солнце. Полночь безлика.
 
И мрак – как главный невольник ночи –
безлик в своем одиночестве. Он есть,
но мороком становится в невыразимости.

 

Тишь. Вдали слышен лишь зов филинов,

осязается незаурядный ум эллинов.
Видя во мраке «черный квадрат»,

и не пустоту бесформенности, я понимаю,

что мрак преодолевает невыразимость
и становится понятным. Глядя

на «черный квадрат», можешь ли ты
ответить на вопрос: мрак в том,
что он есть или в том, что он почасту
невыразим? Мрак живет, покамест
не найдет в самом себе очертание

и не станет бликом от лампы или пылающих
огнем мироздания очей.

 

Так пожалей мрак, сделай его ярким. 

Торжествующая простота

М. С. 


Изучать философию следует, в лучшем случае,
после пятидесяти. Выстраивать модель
общества — и подавно. Сначала следует
научиться готовить суп, жарить — пусть не ловить —
рыбу, делать приличный кофе.

 вместо эпиграфа


«Быть или не быть»  вот в чем вопрос.

Вопрос не пустой, ибо он имеет в своем

заурядном в веках вопрошании

главный конфликт вечности. Но вот оно что!

Ответ на него один — «жить».

Всякий иной ответ на сей вопрос — сложность,

более страшная, чем «быть» или «не быть».

Ты вспоминаешь Платона, Ницше, Дерриду

и ищешь доводы в пользу бытия.


Предлог быть, хотя ты и так есть.

Зачем, спрашивается, если все равно

ты упадешь в бездну небытия?

И только так воистину познаешь глагол «быть»?

Это часть нашей жизни.


Мы все заключаем сделку с Мефистофелем.

И что же может его одурачить?

То, о чем он не слышал в помине.

Торжествующая простота как игнорирование

гамлетовского вопроса. Демон не сможет

смотреть на то, как мы, опустив горделивость

до уровня «жить», не ответим на этот вопрос,
кой сам по своей сути — исчадие ада. 

Развивая Гегеля

Я не поэт, а подделыватель мудрости.

Хотя как однажды говорил Диоген:

«Даже подделываться под мудрость —

уже философия». В целом,

я — больше философ, чем поэт.


Я не пишу о чувстве как страсти,

о море как природе. Но вот оно что!

Моя философия укладывается

только в стихи. В прозу тоже — но хуже,

эссеистика же меня терзает,

словно невыносимая легкость бытия.

А проза претендует на звание «неплохой»

лишь тогда, когда в ней есть

или префикс «мета», или что-то поэтическое.

Говоря честно — это часто

взаимодополняющие друг друга вещи.


Может, так и рождается поэт?

В полном самоотрицании, ибо только

тогда поэзия станет основой жизни?

А если оная не эпицентр бытия — то что же это?

Пафос и патетика, и ни капли наследия

Овидия или Вергилия. И Платона тоже…


Итак, вернемся к полету мысли.

Я понял окончательно, что не поэт,

но философ, и философ в том,

что я — мастер подделки. Это ли плохо?..

Мне представляется, что нет, поскольку

только через копию ясен оригинал.

Лишь через отрицание поэзии ясна

её сущность — поэтика. А что же

с философией? Стоит ли отрицать и её?


Я — не философ, точнее больше философ,

чем поэт. Я — подделыватель мудрости,

и в этом моё всё и моя главная исповедь. 

Вместо эссеистики

Ю. В.

 

Я всегда прославляю своего учителя

как мудреца...

– из «Гиппия Меньшего»

 

Квазииронично

 

Земную жизнь прошел совсем немного,

и в жизнь ворвался сумрачный семестр.
Поскольку все оно по воле Бога,


не мрачен он – но смелый, как Орест.

Как Фауст – сложный, словно Прометей –
прикованный к моей рабочей зоне.

 

В неврозе вопияв к Царю Царей,

о милости поведал в «Антигоне».

В семестре не поможет «Отче Наш»;


коль ты не знаешь о лихой Рааве

и кто в «Лягушках» главный персонаж,

то нечего молиться Богу-Авве.

 

Как Данту, нам явил проводника

семестр сей, исполненный засилий,
в Античные неясные века. 


И лучшего, чем вторящий Вергилий.

Не спав, однако, несколько ночей,

тоску существованья осознал я,

 

и к Пралюбви воздел я взор очей,
как Новый человек всесозерцанья.

И вот итог – короткие посланья. 

 

Илиада

 

Нет равноценней жизни, посему же
держись любой, не ценящий её,
за горб её скорбей как можно лучше.

 

Одиссея

 

Ищи же дом, надеясь на чутьё,
на землях, небе. Только не сдавайся!

Свершенные труды житьё лишь красят!

 

Орестея

 

Месть правосудна ли? Иль все ж прощенье
есть смысл жизни? Многозначно всё.
Простить ли – путь? Подчас ли свято мщенье?..

 

Прометей Прикованный

 

О, сила человека – востриё.
Порежет все – но благо ль отреченье
от самого себя, других людей спасенье?..

 

Антигона

 

О, ты рожден любить! Не ненавидеть!

И делать то, что бог нам чтить велел,

и лишь тогда – жизнь счастием насытить.

 

Царь Эдип

 

Неведом человеческий удел!

Все остальное – лишь протест желанья
стать выше и Олимпа, и сознанья.

 

Медея

 

О, что есть счастье? Личное хотенье,
способное мгновенно умертвить

другого иль сердечное смиренье?..

 

Ипполит

 

Что стоит клевету распространить?

О! Много жизней! Смерть и сожаленье.

И к прошлому больное непрощенье.

 

Вакханки

 

Гордыня раскрывается посмертно.

Веселье нам снимает годы с плеч,
но так ли в жизни оное безвредно?..

 

Всадники

 

О, сколь же плут способен гурт увлечь!

В чем сила демократий всенародных?

В их лидерах, наигранных и гордых.

 

Облака

 

Парить в пространствах, мыслить о светилах
предельно хорошо лишь если ты
хоть что-то сделать в этой жизни в силах.

 

Лягушки

 

Кто пущей, как поэт, добился высоты?
Подчас так вскрикнет творческое чванство,
что ты готов в Подземное пасть Царство.

 

Апология Сократа

 

О, что же смерть? Вердикт всего лишь Божий –
так почему не радоваться ей?

Вы мните, сумасшедший я? Быть может...

 

Пир

 

Лишь страстию влеком, ты узришь Апогей –
ведь не дойти без страстного влеченья
до недр Красоты и Истины свеченья.
 

Ветхий Завет

 

Разрушил грех Всевышнего к нам милость.
Но Бог не покидал нас, отчего
нам жизнь с Господней Волею явилась.

 

Новый Завет

 

Смоковница разгневала Его,
бесплодная. И Он, в саду упавший,
молясь, Любовь назвал лекарством падших.

 

Божественная комедия

 

Земную жизнь пройдя до половины,

задумайся про Адовы круги,
о том, не потонул в пыли ль рутины.

 

Гамлет

 

От лжи и философии беги,
иначе – в размышленьях и пороке –

останешься в итоге одиноким.

 

Дон Кихот

 

Реальность где? А где её антоним?..

Мы – сумасшедшие, коль исто верим мы
в свой идеал, в ком, явь минуя, тонем.

 

Король Лир

 

Незрима часто искренность, пьяны
мы в поисках бесхитростного чувства.

Да только омрачает нас паскудство.

 

Ромео и Джульетта

 

О, что сильнее истинной Любови?

Та не боится страхов и невзгод,
гордыни, одиночества и крови.

 

Отелло

 

Смиренье обретает только тот,
кто проклинает всякие наветы.

Иль песни оного – заведомо уж спеты.

 

Макбет

 

О, слава! Дело рук свободы воли. 
Не стоит уповать на небеса,
коль ты принес в сей мир немало боли.

 

Фауст

 

Подчас вернее ослепить глаза,
быть может, заблуждаясь, но имея
в душе лишь устремленья добродея.

К Е. Г.

В век постмодерна он в него кидает

классическим стихом и тем рассказом,

кой за душу хватает, как «Архиерей».


И мир, не видящий его чудесный опус,

упустит, может, больше, чем трусливый —

возможность стать немного, но простей. 


Он вслед — пусть даже на ханжу — взглянув,

не вскрикнет — словно Броневой — «Тартюф!». 

Дань голосу

Только голос наш

всех нас и переживет. 
Ибо он знает эхом,

что нас ожидает впредь:
ежель шаг перейдет

наконец в высокий полет 
и назначено ль нам

вообще наконец полететь,

 

улететь, прилететь,

раствориться в глуши Парнаса.

И отведать конец – отголосок

                                    Святого Гласа.

 

Ибо оный полет –

едва ль различимый звук.

Ибо наши крылья –

слова, слова, слова...

Ибо наше распутье –

едва ль различимый стук,
кой покажется нам,

суще Богом, ничем сперва,

 

кой покажется нам,

суще голосом, злым упущеньем.

И мы вновь поползем на коленях

                            за чутким прощеньем.

 

Только голос наш

всех нас и перекричит.

То, что должен пройти –

твой голос уже прошел,
если он, не робея,

звездою далекой мчит

и конец в сем пространстве

закрытом в чем-то нашел.

 

И когда с человеком

несносной вдруг станет разлука,

он смиренно коснется души

                         в ожидании нового звука. 

Зимние стансы

Для карандашного наброска

весь страх – на уголочке ластика.
Точнее – жизнь и смерть. При этом

ему не сроден звучный вой.

А размышления подростка,

сказать, чистейшая схоластика,
поскольку, вставши перед светом,
бежит он искренне его.

 

И в эту непростую зиму
со сторону свободы творчества
побольше выпало бы снега,

точнее – счастья и слогов.

Хотя бесстрастную рутину,
где люди прямо-таки корчатся,
не избежать, оттоле нега
лишь в смехе праздничных богов,

 

иль в боге праздничного смеха,

иль в суете – и тоже праздничной.

Я вышел за полночь. О, где же

припрятан Иже или Аз?

От них едва ли слышно эхо.

Но город, цитрусово-пряничный,

пусть я пишу все меньше, реже,

доныне утешает глаз.

***

Выздоровление. Снег в городе идёт.
– Ален Боске 


Зима не скоро, но уже летает снег.

А мы его красот не замечаем,

не думая о том, как короток наш век,

но думая о долгожданном чае

иль пряном кофе маленьких кофейнь –

средь вихоря заветной остановке;

как в лучшее пространство для зимовки

идем вовнутрь мы глотать глинтвейн,

как в сердце зимнее, еще на теплоту

способное, как сердце человека,

могущее извергнуть простоту

меж горестей сего косого века.


Еще не скоро грянет Рождество,

но грянул снег, как предзнаменованье,

чистейшее из всяких естество,

возможно, не спасенья, но спасанья.

Спасанья от дождей, от хмурых дней,

и от самих себя первостепенно,

как Божьего, как прежде, феномена,

что с каждой осенью становится трудней.

Зима не скоро. Ветки голых древ

стереотипно заставляют думать хладно

о том, что наги мы опять. И, вновь согрев,

нам скажет по-отцовски Бог: «И ладно».

I.


Я не один из них.

Я не из тех, кто верит во Христа,

Иисуса из Назарета, считавшего себя Богом,

Богом (к слову, как и они, фарисеи)

или просто сущью, превосходящей боль и время,

как, например, я, кроткий центурион (я родился в Пестуме),

думающий, что это невозможно для человека.

Я никто и ничего не знаю.

Я знаю только, что такое долг воина,

выполняющего приказы Рима, его власти.

Если Бог – Император, значит, Бога не существует.

И здесь, где я стою, охраняя стены и закон,

я чувствую, что Богэто слово того, кто мыслит, и молится,

и слушает премудрости фарисеев во храме.

Я солдат, родившийся в Пестуме,

и я умею сражаться, и я способен защищать

столько, сколько мне прикажут.

Я молод, но я уже много сражался,

мой кинжал пронизывал не одну грудь,

и у меня шрамы на груди и на плече.

Но я никогда не видел распятия.

Оно меня никогда не касалось,

                                и все же это явление очень частое.

Когда я сопровождал его, с другими, на Голгофе

(не самые жестокие римляне колотили его),

и когда я увидел Его на кресте, Он кричал и почти плакал,

я чувствовал себя не солдатом, но умирающим.

А вечером, когда я лег на жесткую постель,

                                                 меня вырвало кровью.

 

II.


На следующий день я пошел к ней;

открыл дверь; у Ливии, как всегда, стоял полумрак,

как всегда, я увидел ее на кровати, только что

                                                  переставшую плакать.

«Подожди, – прошептала она мне, теперь уже улыбаясь, –

наступит время для любви, но только когда оная станется».

И когда она осознала, что я не понимаю, промолвила:

«Она может произойти скоро или даже сейчас,

но не раньше, чем я расскажу тебе, что мне снилось

                                                           и что я видела.

Или то, что я сначала видела, затем увидев во снах...

Магдалина возвращалась с другими женщинами.

Разнесенные слухи, отставленный камень,
опустелый Гроб, Ангел...

...Она поговорила со мной мгновение и улыбалась

ровно так же, как улыбаюсь сейчас я.

Мы были знакомы давно

и еще детьми играли вместе с нашими друзьями».

Потом же наступили любовь и оплата,

хотя она никогда не казалась мне оной;

и теперь порывы рвоты сменились очарованием,

словно дыхание и время были остановлены;

что́ меня поразило и даже отчасти напугало –

Ливия прошептала мне, что Магдалина сказала ей,

то ли во сне, после встречи,

то ли живым голосом во время той самой встречи,

или раньше (это было вне времени),

что Он воскрес и был распят

и за неё, жрицу любви, и за меня, центуриона,

                                          который является никем.

Распят же был за ны и воскрес, ибо слишком любил нас...


Перевёл Михаил Климовский

1. Поэт


Мое пророчество оказалось слепым,

и голос мой оказался немым.

И чем точнее я видел будущее,

тем сильнее мне закрывало очи безвестное отрицание,

тем чаще мой голос говорил правду,

тем сильнее он, пустой, неслышный, отражался,

и да – я говорил, как в самых кошмарных снах,

ведь когда голос для других – лишь его эхо, шум,

для говорящего – это речь, то есть точное видение.

Язык, то есть связанные слова,

стучащие по земле, поломанные, неуслышанные,

как твоя тень, ясная и яркая, что сияет

и предстает пред другими туманным взором

и часто ослепительным, если ты предстанешь не тенью,

                                                        но женщиной.

Мое пророчество оказалось слепым существом,

и слово мое оказалось глухим.


2. Кассандра


Дверь дворца. Статуя Аполлона.

Судно только пришвартовалось, и на краю

                                                дворца Агамемнона 

я вижу лик вернувшегося царя,

который сделал меня невольницей,

меня, красивейшую из дочерей Приама;

они думают, что я – ласточка,

ведь я – чужда их языку, как оная,

внезапно прилетевшая из заморья;

и во дворце, зловонном от крови и смерти,

в опьяняющей багряности драгоценных ковров,

кои царица протягивает вернувшемуся царю,

весь пурпур, извлекшийся из моллюсков со дна

кровоточащего моря; я чувствую смерть,

Хор благоговеет предо мной и вопрошает

о руинах и разрушении моей Трои,

которые я, притом, предсказала,

словно все могло и не сбыться,

и голос вырывался из моего горла тщетно!..

– Они знают, что ты – пророк, – говорил Хор,

но они понимают, что живут в мире,

что не нуждается в пророках и не доверяет им:

теперь я вижу мраморную ванную комнату, куда входит

                                                         Агамемнон,

и кровопролитие его рассеченного тела, рассеченного ею,

неверною женой, которая, воссоединилась

в своей постели с Эгисфом, пока её царь покорял Трою,

уничтожая тех, кто со мной одной крови;

я чувствую, что он поразит его, и потом смерть коснется меня,

виновную в собственном порабощении.

Долой повязки эти и мантию,

вниз, на землю, на эту землю, пропитанную кровью;

и на две части разломан жезл,

как бы мне хотелось, чтобы это было мое проклятое тело,

наказанное Аполлоном за мой отказ ему,

наказанное неверием людей в ту правду, которую я говорю...

Однако все сбывается, когда я предсказываю,

царь на колеснице сомневается в миге, сам того не зная,

потом он спустится... вот, спускается, попирая пурпурные ковры,

попирая тело окровавленного моря,

вот я, не имея ни одежды, ни жезла,

безо всяких оракулов, говорю сама с собой

в час, предшествующий моей смерти.

 

Мое пророчество оказалось слепым,

людской жребий оказался тайной,

счастье – лишь мечтой тени.

И если придет несчастье – даже эта мечта исчезнет

движением влажного полотенца по картине.

Они говорили, что я – словно соловей,

кой никогда не сыт криками и извечно поет

и плачет всю свою жизнь в лесу зол.

Сами того не зная, они насмехались надо мной,

ведь даже соловей счастливее меня!

Боги наделили его тело крыльями,

подарив ему сладкую жизнь даже во плаче.

А мне остается он – голос, неуслышанный и разбитый,

и вместе с ним – видение надвигающегося будущего,

неслышное и слепое в настоящем.

В моих глазах нет тени мечты,

но есть видение непрекращающегося порицания.


Перевёл Михаил Белокаменский

(из цикла «Смерть придёт, у неё будут твои глаза...»)


Смерть придет и посмотрит

                       твоими глазами;

та смерть, что сопровождает нас

с утра до вечера, неусыпная,

глухая, как старый укор совести

или нелепый порок. Твои глаза

будут тщетным словом,

немым выкриком, безмолвием.

Такими ты видишь их каждое утро,

глядя на свое отражение

в зеркале. О, дорогое чаяние,

в тот день и мы узнаем,

что ты – жизнь, и ты – ничто.

Для всех смерть имеет взгляд;

смерть придет и посмотрит

                       твоими глазами.

Будет это, как раздразнить порок,

видеть вновь мертвое лицо

в зеркале, слушать сомкнутые уста.

Мы сойдем в водоворот безмолвными.


Перевёл Михаил Белокаменский

Мы уже слышали её пришествие

под августовским ветром,

под проливными и плачущими

сентябрьскими дождями.

И дрожь пронеслась по земле,

коя теперь, оголенная и печальная,

встречает потерянное солнце...

Теперь, когда оно минует и падает ниц

этой осенью, наступающей

с несказанной вялостью,

лучшее время нашей жизни

протяжно прощается с нами...


Перевёл Михаил Белокаменский

(из цикла «Смерть придёт, у неё будут твои глаза...»)


Исток зари
дышит твоими устами

в конце пустых улиц.

Сереют от света глаза –

нежные капли зари

на темных холмах...

Твой шаг и твое дыханье,
как ветер зари,
окутывают дома.

Город содрогается.

Аромат источают камни,

ты же – жизнь и возрождение,

звезда, затерянная

в свете зари,

скрипе ветерка,
тепле, дыханье...
Опочила ночь.

Ты – свет и утро.


Перевёл Михаил Белокаменский

(из цикла «Смерть придёт, у неё будут твои глаза...»)


Ты земля и смерть.

Твоя погода – темнота

и тишина. Ничто

не живет так далеко от зари,

как ты.

Когда ты кажешься

возрождающей,

ты оказываешься
лишь

мучением,

кое в твоих глазах

и в твоей крови, но

ты не чувствуешь этого...

Живи, как камень,

как твердая земля.

Оплетают тебя 

мечты,

рыдающие движения,
кои ты не замечаешь. Боль,
как вода в озере,

трепещет и окружает тебя.

Это круги на воде.

Ты позволяешь им исчезнуть.

Ты  земля и смерть...


Перевёл Михаил Белокаменский

(из цикла «Смерть придёт, у неё будут твои глаза...»)


Также ты – холм,

и дорога из камней,

и игра в камышах.

И тебе знаком виноградник,

кой в ночи

безмолвствует.

Ты не говоришь слов.

Есть земля, коя молчит,

и она – не твоя.

Есть тишина, коя царит

на растениях и холмах.

Есть воды и поле.

Ты – закрытая тишина,

которая не отступает.

Ты – уста

и черные очи. Ты – тот виноградник.

Это земля, которая

ждет и не говорит ни слова.

Дни прошли

под пылающей высью.

Ты играла с облаками.

Это плохая земля,

чело твое знает сие.

И это – тоже виноградник.

Ты вновь найдешь

и облака, и камыши, и голоса,

как тень луны.

Ты вновь найдешь

слова за пределами короткой

и ночной жизни игр,

за пределами яркого детства.

Будет приятно промолчать.

Ты – земля и виноградник.

Горячая тишина

сожжет поле,

как костры – вечер.


Перевёл Михаил Белокаменский

Ne quitte pas la pièce, ne te trompe pas.
As-tu besoin du «Solntse» si tu fume du «Shipka»?
Tout n'a pas de sens, surtout le cri de félicité.
Va seulement au lavabo et reviens vite, sans delai.

Oh, ne quitte pas la pièce, n'allume pas le moteur.
Parce que l'espace est fait d'un couloir, par un compteur
il se termine. Et si la vivante tendreté
entrera, en ouvrant la bouche, chasse-la sans la déshabiller.

Ne quitte pas la pièce; imagine, que tu t'sens mal à l'aise:
quoi de plus excitant d'un mur et d'une chaise?
Pourquoi partir de la place, où l'on revient la nuit,
le même, que tu était, et d'autant plus rabougri?

Oh, ne quitte pas la pièce. Attrape la bossanova, danse
en manteau sur corps nu, en chaussures, en cadence.
Le couloir sent le chou et l'onguent de ski.
Tu as écrit beacoup de lettres; une autre sera inutile.

Ne quitte pas la pièce. Oh, laisse juste la chambre
deviner à quoi tu ressemble. En effet, incognito ergo sum,
comme le remarque dans les cœurs la substance.
Ne quitte pas la pièce! Eh bien, on est pas en France.

Ne sois pas idiot! Sois ce que les autres n'étaient pas.
Ne quitte pas la pièce! Donne aux meubles le vouloir!
Fusionne ton visage avec du papier peint. Barricade-toi
contre l'chronos, l'espace, l'eros, la race, le virus avec un armoire.


Перевод Михаила Озеровского

Les pénombres sifflent dans le désert.
L'océan et les prés...
Qui calmera dans une ville étrangère
La douleur de mes plaies?..


Je regarde en avant, sur le sombre crucifix,
Parmi les chemins —


Où étend ses bras tristes et décrépits
Le bon Dieu défunt...


Перевод Михаила Озеровского

Encore un songe, charmant et velouté,
Qui, avec l'aide du bon, me rend très ivre.
Un beau regard m'appelle en secret,
Et son sourire affectueux m'attire.


Je le sais bien: ce songe me trompera
Dès le premier éclat de la journée,
Mais tant que la journée chagrine viendra,
Trompe-moi, en souriant, mon songe aimé!


Перевод Михаила Озеровского

Рассылка