Поэзия
Ранняя весна в столице
1
Я надеваю лёгкое пальто и туфли,
не боясь окоченения ног, рук — это
отголоски одной из самых тёплых
московских зим за мои прожитые
в столице годы. Прохожие до сих пор
ходят в шапках, зимних парках;
людям в целом свойственно как можно
медленней реагировать на смену
погоды, как и на смену вех, дней.
Едва наступил март — проснулась
ольха, и вместе с ней гонорары
частных врачей, занимающихся
сенной лихорадкой. Всё в этом году
наступило как-то слишком резко,
резво — люди, спотыкаясь о воздух,
до сих пор идут к осознанию, что зимы
нет, бо посреде сени смертныя идут.
2
Я выхожу из университета, иду
в сторону метро. Ветер сдувает пальто,
костюм — как давно этого не случалось! —
греет. В такие моменты больше
всего хочется лишь две вещи: курить
и уединения, а если стремиться
к единству — курить в уединении.
Петь природу, в то время как та тоже поёт,
где-то в парке, забытом, далёком —
на лавке, пропитанной ушедшим временем,
и думать: на ней сидели так давно!..
И я сижу. Вся философия обычно
от простых человеческих телодвижений.
Поэтому поэты, поющие простоту, —
больше философы, чем трактаторы.
3
Я, некурящий, нахожу в закромах
кармана куртки стрельнутую давно —
очень продуманно — сигарету
и иду безлюдной тропою дальше.
Ранняя весна — это как дар, но дар
исключительный, сверхдар, которым
обладали единицы. Например, Рембо, —
поэт весны, самый великий из певших
темень, который, если бы постарел
и, похоронив едкий слог биологического
максимализма, увидел Свет, начав
воспевать уже его, делал бы это
не как человек. Не как Бог, но точно
не как человек. Поэтому — люди умирают,
наверное, и затем — появляются новые.
4
Мартовский вечер.
Круглый год
мне почасту приходится
«коротать время»
между извечными событиями —
суетой, суетой, суетой.
Великий пост.
Впервые — храм, нелитургийный,
то есть пустой.
Я решаю
замедлить темп и,
никуда не торопясь,
пройтись — вновь «скоротать время»,
потерять его,
ценное, ценное, ценное.
Столь плавный ритм вдруг
рождает музыкальность.
Я сажусь на скамью — впервые
с прошлой осени.
Сумерки, лёгкость, всё спит.
И пишется:
Истлели сутки. Лёгкий ветер и туман.
Иду я — сам невесть куда — от ночи пьян.
Я встал опомниться о прошлом у скамьи.
И в храм вошёл. Потухший свет. Христос в тени.
Истлели сутки. Полутьма и фимиам.
Истлело время — и развеялся туман.
Мои шаги. И — под ногами шорох плит.
Потухший свет. Здесь — ни души. Христос искрит.
5
Московская ранняя весна! Моё время
тебя не ценит, но помни! Я пою твои
оголённые (ещё оголённые!) деревья,
потому что, во-первых, пение —
мой главный синоним бытия, во-вторых,
ты — в звонких словах — моя единственная
человеческая надежда на Страшном Суде.
Я — московский поэт, мои студенческие
годы заставляют так говорить, и весна!..
О, московская весна — это вскрик молодости,
неважно — двадцать тебе или тридцать;
это обновление, стремление, движение,
голос; воскресение — на худой конец!
Исправление: Воскресение — на лучший!..
Вариации
1
Я мышлю, что возможет быти,
зане изгибель страстна зде.
О, други, уне тако жити,
дабы́ не набавляться мзде.
2
О, что же жизнь мою утешит?..
Вновь крылья Та́ната страшны́
хандры пиита зычный скрежет
доносят мёртво с вышины...
3
Всё ж что же живо в этом мире?..
Леса, поля, луга, река...
Предамся я нетленной лире,
Мне шепчущей издалека...
4
Мир,
истощённый разноголосицей,
в глаз круговерти втыкающий штык!
Как
под сердцем
тебе носится
чванный плёв пуританских сквалыг?..
5
Земля, утраченная гордость
невинных вышних голосов!
Твоя Божественная строгость
не внемлет ныне полуслов...
6
Держитесь, люди, за минуты,
за ваш нескромный, дивный век!
Ведь смертен вечно необутый,
нагой, бессильный человек!..
7
Ночь.
Время такое, что ночи до зари
как мне — до смерти.
И чёрт
его поймёт — долго или нет.
Laetitia temporalis felicitatis.
Этюд
Т. К.
Тянется снег мартовский
к людям спешащим. Весна,
как диалог сократовский,
им не совсем ясна.
Хлещут снега водянистые.
Пусть и вокруг — мгла.
Взгляды, такие чистые,
сырость поймать смогла.
В этой весенней серости
искра — есть подвиг их.
Так — в сей нетвёрдой смелости
и родился стих.
Март — это пыль, несуразица.
В круговороте ларв
главным всё же останется
тёплый, горячий шарф.
Тянется снег мартовский
к ровности стольных дорог.
Смотришь — декрет декартовский,
чётче рассмотришь — Бог.
Лист
В вихре рутины я вспомнил,
что по пути нас ведёт Бог — во имя
чего-то — словно в тумане ранней
весны ветер несёт сорванный рукой
человека, ещё зелёный лист.
Эта мысль нечасто просачивалась
в голову, лишь когда во мне
терялся — говоря языком Кьеркегора —
эстет. И вот — грядущий миг
потерян в сегодня; лист потерян
в расстоянии между почвой и озером.
А ветер, страшась воды, всё несёт
его мимо нас, мимо деревьев…
Продолжение первое
Время течет.
Храм.
Песнопения. Перекрестие.
Псалмы.
Мы тревожимся не от страха,
а от отсутствия смысла в нем.
Лист достигает воды
и вкушает последний глоток.
Продолжение второе
Смысла нет.
Все притворно.
Мой путь — лишь шорох
весеннего листа,
который ветер унёс
к воде.
И что лист?!
Он, ссохшийся,
верно принимающий смерть,
потерянный,
пропитывается влагой
все сильнее
и тонет, не касаясь дна.
Дно для него —
конец пути, но есть ли путь?
И есть ли конец?
О, лист!..
О, Бог!
В вихре рутины
я опять запамятовал,
зачем человек
срывает зелёные листья.
Ecce homo!
1
Ecce homo! — и лампада
тухнет; остатки светлой теми
превращаются в тусклый
свет, отдающий запахом
отсыревшего дома и городом,
покинутым Богом. Я ныряю
в океан страстей и в морском
сопротивлении воды слышу:
Ecce homo! — и лампада
тухнет напором воды, донья
нетверды, впереди — смерть,
а за нею — что-то, похожее
на плавное прикосновение.
2
Дыханье,
скрежет, Величие,
тлен,
полое дерево Босха — все это
миф.
Ecce homo! — нет, весь я
не умру.
Зловещий смех Понтия.
А я кричу ему: все это — миф!
Ecce homo! — моё дело жить.
5 секунд пустоты
1
Пустота. Ничего нет.
Её неполость — иллюзия.
2
Я громадный человек —
я маленький человек.
Как тягостно
я падаю
и как, о как взлетаю!..
Я маленький человек —
сколь же я массивен!..
О как я срываюсь ниц!..
Как тягостно
я взлетаю!..
Парцелляция. Слово.
Тишина —
пустота, в ней ничего нет.
3
Я вышел подышать воздухом,
его не хватает.
Я — сын заплутавшего поколения,
пожирающего пустынную сухость
вместо ветра,
свежего, студёного.
Мне ли говорить о пустоте?..
Я падаю в пропасть.
В моем пустом
взгляде ренегата
остаются лишь слова.
4
Философия ничтожна
пред пустотой.
Можно ли взять, и вмиг
«сердце поэта» —
говоря языком Грига —
перевести в мажор?..
Можно — Богу.
Впрочем, философствовать
неправильно. Пускай
это делает мой вирш,
а я поживу.
5
Пустота —
перенасыщение частицами.
А слова —
частицы перенасыщенности.
Слова возникают из пустоты.
И пустота — из слов.
Но где Бог?..
Как мы умудрились Его
потерять, не выходя из тела?..
Спёрто.
Но доныне лёгкие вдыхают
порочный воздух
насущной пыли — и слава Богу.
Вечер в переулке
1
Перед смертью,
если успею,
а — даст Бог — я успею,
первое, за что
я поблагодарю Бога,
так это за то,
что Он дал мне силы
протянуть тебе руку,
страждущий.
2
Над моей суетой,
суетливостью
Бог лишь посмеялся,
ведь моя надежда
оказалась
слишком хрупкой,
моя вера не стоила
и мысли
за предутренним кофе.
Что моя вера?
Падающая оземь,
но остающаяся
во взгляде или
порхающая —
ловящая момент?
Что моя вера?
Иисус или Антихрист?
3
Слово или тишина,
что из них
двух истинно?..
Я верю в звук,
в движение руки,
в немоту, в крик,
в Красоту, в мир?..
Я верю в человека,
который может стать ангелом.
Я верю во Христа,
но каков он?
Или каков он не есть?..
Христос мой
Слово, или Страдание,
или Душа?..
Не зло, не помысел?..
Или не до конца
сказанное слово?..
Что моя вера?
Морок или свет,
или морок, знающий
пущий свет?..
Вера моя — прах
и тлен; Бог и стихи.
Вера моя — все
и вера моя — ничто.
Зане я — человек,
плоть и душа.
4
Я, как Гамлет,
ради правды
разыгрываю пьесу
в стиле
Бомарше
на помостах душ.
А ради истины —
я ставлю
пьесу-монолог
всецелого, полного
человека.
Без двух лет
два десятилетия.
Из них я снуюсь
по истокам слов,
кажется,
совсем мало.
Осталось мне,
незрячему,
им стать,
всецелым человеком.
Я умру
в разрозненности.
5
Стоит женщина —
ростом метр сорок —
и держит в руках
дощечку с надписью:
«Я урод. Помогите
кто чем может».
На дворе
минус двенадцать.
Боже, что за унижение?
Боже, что за святость?
Сколько страха в глазах!
Сколько усталого смирения!..
Проспект. Вечер.
Открытый крик, но он
не слышен
грешным душам.
Слышен лишь отголосок.
Cinquième catégorie d'amour
Развивая Стендаля
1
— О чем ты думаешь?..
О море, о зажженной сигарете,
которая пропиталась
морским солёным дыханьем.
Оно — чувство — выходит из него,
и взгляд становится стеклянным.
Глаза не могут уронить ни слова,
и уста, вслед за их поражением, тоже.
Господь не возвышает море.
Он дает ему пениться,
когда она — ищущая свой путь,
своё чистое и непритворное дыханье,
непостижимая — выходит из него.
2
Она смотрела на два живых взгляда —
таких пылких, что в них искрилась тайна,
такая, что украсить её эпитетом —
преступление против Начала,
своей, ищущей покоя души.
И два пылких взора смотрели на неё
и спрашивали её задумчивое сердце:
— О чем ты думаешь?..
Оно же, покрытое вуалью непримиримости,
несказанных слов и не найденных ответов,
смотрело на звезды, пока два горящих чистым
лазурным огнём взора пытались её разгадать.
Тот вечер, дуновением святой, чистой
тишины отверз твердь высоких помыслов.
Но как только один из взоров — в порыве
пламенной страсти — коснулся её кожи,
сотканной из паволоки и нежности, второй,
страдавший врожденным пороком сердца,
и, видимо, думавший о совершенно
других словах (его прикосновение,
соделанное очами смотрело далеко
за пределы кожи, он смотрел
прямо в глаза), потух, упав со скалы
в дольний океан, полный чистоты и лон,
в которых тонула она.
3
— О чем ты думаешь?
О тишине. В неповторимой
красоте это величие,
вызывающее смятение,
в уродстве — низкая
несуразица.
Сколько всего было
сказано и обещано самим
себе в пьяной темноте
нашей молодости,
наших огрехов,
наших ночей,
как часто мы забывались
в ночи, засыпая,
предавая минувшие слова,
и наутро они,
шаткие, невечные, легкие
на подъем возвращались,
вызывали головную боль,
словно после крепких вин
молодых устремлений
и упований.
Сколько было веры
в вечную любовь, и где она?..
Стоит ли оная вера — игры,
а игра — свеч?..
Где все эти обещания:
любить вечно,
не падать во мрак.
Это старость.
О! Тишина оная смогла бы
её полюбить и принять
в свое лоно, если бы
только понимала, что
способна на этот подвиг.
4
Она — всемогущая — могла
получить все, ею восхищались
самые страстные боги на горе Олимп.
Но что не смогло
превратить её в дольнюю богиню?
— О чем ты думаешь? — спрашивала
она саму себя.
Но ответ оставался за кадром
пены дней, взгляда, который
остался в живых после той
страстной, но роковой
для родившейся ради других
слов души.
— О, взор, ты первым отразился
в моих очах.
— Может, я когда-то вернусь
и стану последним.
— Это была лишь страсть,
лишь молодость.
Взор потух, вспомнив
про давнюю смерть зрака, упавшего
в океан беспамятства,
знавшего суть притягательной
красоты её.
5
Она, о она разрушила тот
взгляд, который словно оказался
предан, непонят, замкнут
в шуме волн, ибо он, пытавшийся
защитить, огородить,
столкнулся лишь с голосом
превращающего в пепел,
чистого, но превращающего
в пепел очарования!..
6
Или его соратник, тот, с кем он
жил плечом к плечу, пытаясь разгадать
непостижимую тайну тянущейся
к выси руки; или он разрушил
картину, которая — за гранью
человеческого понимания —
была создана гением чистоты,
простоты?..
7
Иного же давным-давно
тоже толкнули с той же
скалы. Ему пришлось потонуть,
чтобы его исковерканная плоть
вновь ожила. Его никто не умерщвлял,
да и даже если так — он не дал
своему зрачку потухнуть.
Ибо что-то высшее держит нас
на плаву. А старость — побочная
стезя молодости — порождает
иронию. Она — как сухой лист —
воспоминание о прожитых истинах.
8
— О чем ты думаешь?..
Любовь, чтобы преодолеть этот
грешный мир, должна быть несчастной.
Или же напротив?
Мир не подразумевает один
единственный ответ.
Я спрыгнул с пирса и потушил
зажженную сигарету потоком
морской, свежей воды.
О, минута!.. О, вечность!..
9
Я опочил.
Она же, летая в своей
возвышенной тоске,
услышала голос:
— Я умер,
но воскрес. Это оказался голос,
проникший в умирающий взор
другого. Он питал
его словами любви, рыдая
сквозь Божественную улыбку.
— Я умер, но сказал слово,
оживил взор умирающей плоти
и воскрес.
Она расплакалась.
— Я увидел вечность, о Красота!..
Я опочил.
И — воскрес вслед за голосом.
10
И мир воскрес вслед за мною.
Вонми!..
1961
М. Ж.
Кончено ли страдание?
Ведь Христос дал нам
страждущее несовершенство,
чтобы мы вставали
со сломанными коленями
и теряли сознание
в слезах от озарения тем,
что стали выше.
Смерть — это не конец
страдания. А вознаграждение
за его количество.
А это — выше, чем конец.
Роберто Муссапи — И мёртвые воскреснут в мимолетной красоте...
И мёртвые воскреснут в мимолетной красоте,
открывшейся на глазах распахнутыми ставнями,
преодолев звук привычного пробуждения
в тайне времени. Свет промеж стрелками
и временем падёт на только рождённые зрачки.
И тело, катящееся в кипенной белизне,
покрытое холодом, который держал человека
в живых,
восстанет из ныне ненавистной кровати,
открыв окно; одна лишь рука будет сжимать
рукоятку,
словно другая, неизвестная от холода в кругу
мёртвых сезонов и мутной крови.
Благодать, явленная перед рождёнными следами
и вернувшая праху древнее дыхание,
погрузила глаза живого в бездонный колодец,
и в водах его слились память и забвение.
Из нити, которая постоянно сталкивается с шипами,
выходят годы, отражения; меж теменью
каждой нити — световые прорези и воспоминание
в последнем сновиденье самого первого дня;
он, морок, породил более короткие сны
яркими глотками, когда глаза отвергли
первоначальное пробуждение, оставаясь закрытыми
на крылатых отражениях, на душах в виде ласточки
или дитя с кровель; как хранители дышавшего покоя,
которые сошли ощутить веки и сон, и проникли
в память о человеке, который спал
и был близок к смерти, но был воскрешён
из мёртвых,
взыграв светом в Вечной Красоте.
Перевёл Михаил Климовский
Роберто Муссапи — Слова того, кто был никем
I.
Я не один из них.
Я не из тех, кто верит во Христа,
Иисуса из Назарета, считавшего себя Богом,
Богом (к слову, как и они, фарисеи)
или просто сущью, превосходящей боль и время,
как, например, я, кроткий центурион (я родился в Пестуме),
думающий, что это невозможно для человека.
Я никто и ничего не знаю.
Я знаю только, что такое долг воина,
выполняющего приказы Рима, его власти.
Если Бог – Император, значит, Бога не существует.
И здесь, где я стою, охраняя стены и закон,
я чувствую, что Бог – это слово того, кто мыслит, и молится,
и слушает премудрости фарисеев во храме.
Я солдат, родившийся в Пестуме,
и я умею сражаться, и я способен защищать
столько, сколько мне прикажут.
Я молод, но я уже много сражался,
мой кинжал пронизывал не одну грудь,
и у меня шрамы на груди и на плече.
Но я никогда не видел распятия.
Оно меня никогда не касалось,
и все же это явление очень частое.
Когда я сопровождал его, с другими, на Голгофе
(не самые жестокие римляне колотили его),
и когда я увидел Его на кресте, Он кричал и почти плакал,
я чувствовал себя не солдатом, но умирающим.
А вечером, когда я лег на жесткую постель,
меня вырвало кровью.
II.
На следующий день я пошел к ней;
открыл дверь; у Ливии, как всегда, стоял полумрак,
как всегда, я увидел ее на кровати, только что
переставшую плакать.
«Подожди, – прошептала она мне, теперь уже улыбаясь, –
наступит время для любви, но только когда оная станется».
И когда она осознала, что я не понимаю, промолвила:
«Она может произойти скоро или даже сейчас,
но не раньше, чем я расскажу тебе, что мне снилось
и что я видела.
Или то, что я сначала видела, затем увидев во снах...
Магдалина возвращалась с другими женщинами.
Разнесенные слухи, отставленный камень,
опустелый Гроб, Ангел...
...Она поговорила со мной мгновение и улыбалась
ровно так же, как улыбаюсь сейчас я.
Мы были знакомы давно
и еще детьми играли вместе с нашими друзьями».
Потом же наступили любовь и оплата,
хотя она никогда не казалась мне оной;
и теперь порывы рвоты сменились очарованием,
словно дыхание и время были остановлены;
что́ меня поразило и даже отчасти напугало –
Ливия прошептала мне, что Магдалина сказала ей,
то ли во сне, после встречи,
то ли живым голосом во время той самой встречи,
или раньше (это было вне времени),
что Он воскрес и был распят
и за неё, жрицу любви, и за меня, центуриона,
который является никем.
Распят же был за ны и воскрес, ибо слишком любил нас...
Перевёл Михаил Климовский
Роберто Муссапи — Кассандра
1. Поэт
Мое пророчество оказалось слепым,
и голос мой оказался немым.
И чем точнее я видел будущее,
тем сильнее мне закрывало очи безвестное отрицание,
тем чаще мой голос говорил правду,
тем сильнее он, пустой, неслышный, отражался,
и да – я говорил, как в самых кошмарных снах,
ведь когда голос для других – лишь его эхо, шум,
для говорящего – это речь, то есть точное видение.
Язык, то есть связанные слова,
стучащие по земле, поломанные, неуслышанные,
как твоя тень, ясная и яркая, что сияет
и предстает пред другими туманным взором
и часто ослепительным, если ты предстанешь не тенью,
но женщиной.
Мое пророчество оказалось слепым существом,
и слово мое оказалось глухим.
2. Кассандра
Дверь дворца. Статуя Аполлона.
Судно только пришвартовалось, и на краю
дворца Агамемнона
я вижу лик вернувшегося царя,
который сделал меня невольницей,
меня, красивейшую из дочерей Приама;
они думают, что я – ласточка,
ведь я – чужда их языку, как оная,
внезапно прилетевшая из заморья;
и во дворце, зловонном от крови и смерти,
в опьяняющей багряности драгоценных ковров,
кои царица протягивает вернувшемуся царю,
весь пурпур, извлекшийся из моллюсков со дна
кровоточащего моря; я чувствую смерть,
Хор благоговеет предо мной и вопрошает
о руинах и разрушении моей Трои,
которые я, притом, предсказала,
словно все могло и не сбыться,
и голос вырывался из моего горла тщетно!..
– Они знают, что ты – пророк, – говорил Хор, –
но они понимают, что живут в мире,
что не нуждается в пророках и не доверяет им:
теперь я вижу мраморную ванную комнату, куда входит
Агамемнон,
и кровопролитие его рассеченного тела, рассеченного ею,
неверною женой, которая, воссоединилась
в своей постели с Эгисфом, пока её царь покорял Трою,
уничтожая тех, кто со мной одной крови;
я чувствую, что он поразит его, и потом смерть коснется меня,
виновную в собственном порабощении.
Долой повязки эти и мантию,
вниз, на землю, на эту землю, пропитанную кровью;
и на две части разломан жезл,
как бы мне хотелось, чтобы это было мое проклятое тело,
наказанное Аполлоном за мой отказ ему,
наказанное неверием людей в ту правду, которую я говорю...
Однако все сбывается, когда я предсказываю,
царь на колеснице сомневается в миге, сам того не зная,
потом он спустится... вот, спускается, попирая пурпурные ковры,
попирая тело окровавленного моря,
вот я, не имея ни одежды, ни жезла,
безо всяких оракулов, говорю сама с собой
в час, предшествующий моей смерти.
Мое пророчество оказалось слепым,
людской жребий оказался тайной,
счастье – лишь мечтой тени.
И если придет несчастье – даже эта мечта исчезнет
движением влажного полотенца по картине.
Они говорили, что я – словно соловей,
кой никогда не сыт криками и извечно поет
и плачет всю свою жизнь в лесу зол.
Сами того не зная, они насмехались надо мной,
ведь даже соловей счастливее меня!
Боги наделили его тело крыльями,
подарив ему сладкую жизнь даже во плаче.
А мне остается он – голос, неуслышанный и разбитый,
и вместе с ним – видение надвигающегося будущего,
неслышное и слепое в настоящем.
В моих глазах нет тени мечты,
но есть видение непрекращающегося порицания.
Перевёл Михаил Климовский
Чезаре Павезе — Смерть придет и посмотрит твоими глазами
(из цикла «Смерть придёт, у неё будут твои глаза...»)
Смерть придет и посмотрит
твоими глазами;
та смерть, что сопровождает нас
с утра до вечера, неусыпная,
глухая, как старый укор совести
или нелепый порок. Твои глаза
будут тщетным словом,
немым выкриком, безмолвием.
Такими ты видишь их каждое утро,
глядя на свое отражение
в зеркале. О, дорогое чаяние,
в тот день и мы узнаем,
что ты – жизнь, и ты – ничто.
Для всех смерть имеет взгляд;
смерть придет и посмотрит
твоими глазами.
Будет это, как раздразнить порок,
видеть вновь мертвое лицо
в зеркале, слушать сомкнутые уста.
Мы сойдем в водоворот безмолвными.
Перевёл Михаил Климовский
Винченцо Кардарелли — Осень
Мы уже слышали её пришествие
под августовским ветром,
под проливными и плачущими
сентябрьскими дождями.
И дрожь пронеслась по земле,
коя теперь, оголенная и печальная,
встречает потерянное солнце...
Теперь, когда оно минует и падает ниц
этой осенью, наступающей
с несказанной вялостью,
лучшее время нашей жизни
протяжно прощается с нами...
Перевёл Михаил Климовский
Чезаре Павезе — Ты земля и смерть...
(из цикла «Смерть придёт, у неё будут твои глаза...»)
Ты – земля и смерть.
Твоя погода – темнота
и тишина. Ничто
не живет так далеко от зари,
как ты.
Когда ты кажешься
возрождающей,
ты оказываешься
лишь
мучением,
кое в твоих глазах
и в твоей крови, но
ты не чувствуешь этого...
Живи, как камень,
как твердая земля.
Оплетают тебя
мечты,
рыдающие движения,
кои ты не замечаешь. Боль,
как вода в озере,
трепещет и окружает тебя.
Это круги на воде.
Ты позволяешь им исчезнуть.
Ты – земля и смерть...
Перевёл Михаил Климовский
Чезаре Павезе — Утром ты всегда возвращаешься
(из цикла «Смерть придёт, у неё будут твои глаза...»)
Исток зари
дышит твоими устами
в конце пустых улиц.
Сереют от света глаза –
нежные капли зари
на темных холмах...
Твой шаг и твое дыханье,
как ветер зари,
окутывают дома.
Город содрогается.
Аромат источают камни,
ты же – жизнь и возрождение,
звезда, затерянная
в свете зари,
скрипе ветерка,
тепле, дыханье...
Опочила ночь.
Ты – свет и утро.
Перевёл Михаил Климовский